Admito que já sou famoso (internamente, é só com a equipe do blog) por sempre postar, na maioria das vezes, comerciais e ações assistencialistas, que julgo provocativos perante a nossa maneira de pensar e agir, acho que isso pode acabar por movimentar muita gente.
Tendo isso em vista, alguns grupos de estudantes e agências fizeram algumas ações de extrema sensibilidade, olhando para um pedaço do mercado que quase ninguém ve, e estes, que produziram tudo isso, se inspiraram em uma história protagonizada pelo gênio da publicidade: David Ogilvy
A história: Em um dia comum, a caminho de sua agência em Nova York, David se deparou com um morador de rua pedindo ajuda através de uma placa pendurada em seu pescoço, esta placa dizia: “Eu sou cego” e, infelizmente, ao lado deste morador, permanecia um copo para as possíveis doações e arrecadações que estava completamente vazio. Pensando nisso, David teve a atitude de alterar sutilmente a frase na placa deste morador de rua, escrevendo algo do tipo: “É primavera e eu sou cego”, após isso, David colocou a placa novamente em volta do pescoço daquele morador e seguiu seu caminho para o trabalho. Mais tarde, voltando para casa, David passou pelo mesmo caminho e cruzou o morador de rua no mesmo local, como eficácia de sua atitude, ele notou que o copo de arrecadações daquele morador, que mais cedo estava completamente vazio, se encontrava cheio de moedas e notas.
Como já foi dito, esta pequena atitude de David acabou por perpetuar no tempo e incentivar inúmeros estudantes, publicitários e agências a praticarem este tipo de atitude, apostando na aplicação da sabedoria de todos estes comunicadores por uma causa nobre.
A primeira ação é da agência Purple Feather Glasgow, que fez este viral em 2010 e conseguiu coletar mais de 12 milhões de views com o vídeo: “A força das palavras”:
Agora, um exemplo muito legal do que este tipo de atitude pode desencadear, um projeto recente, feito por estudantes de publicidade da Complot Escuela de Creativos de Barcelona.
O projeto se chama “Dreaming The Same“, e tem como essência a ideia de intervir e potencializar a comunicação destes moradores de rua, melhorando a arrecadação e claro, concedendo visibilidade a estas pessoas que já chegam a passar despercebidas ao redor do mundo:
A iniciativa tem site, basta você clicar aqui.
A ideia deste post é mostrar que a publicidade vai além de boas ideias e sacadas divertidas, podemos e devemos mudar as coisas! Existe uma frase de David Ogilvy (sim, o mesmo que inspirou isso tudo) que aposta na ousadia de nossas ideias:
“Estabeleçam metas mais altas. Rasguem novos caminhos. Disputem com os imortais“.
David Ogilvy.
Isso ai muita empresa faz para conseguir dormir a noite.
Isso ai muita empresa faz para conseguir dormir a noite.
Fantástico esse projeto.
Recentemente escrevi um artigo com alguns cases bem legais de marketing social: http://www.edmarbulla.com.br/marketing-social-sua-marca-quer-mudar-o-mundo/2826/
Poxa, legal isso heim! Antes de fazer jornalismo, pensei seriamente em publicidade, mas tinha uma visão enviesada e completamente errada da profissão. Ainda bem que mudei minha forma de olhar a área. Uma das coisas que me fizeram mudar foi conhecer essas ações publicitárias e ver como elas, também, podem ajudar num mundo melhor 🙂
Esse post me lembro muito um curta-metragem que vi no Festival de Curtas do ano passado. Com o nome em portugues, de: Eu poderia ser sua avó. Bem interessante. Segue o link do youtube para darem uma olhada. http://www.youtube.com/watch?v=4JqGGbtNdMI
A frase original é:
Don't bunt. Aim out of the ball park. Aim for the company of immortals.
ou seja, absolutamente nada a ver com essa tradução. fizeram o cara parecer um babaca egocêntrico, sendo que o sentido the frase é completamente outro.
"bunt" é um termo do baseball, a frase é uma analogia ao baseball, NADA A VER com metas mais altas, "rasgar" novos caminhos e "disputar" com imortais.
Tipo, não temos baseball no Brasil, como traduzir isso? Tudo bem, a tradução deles não foi a melhor, mas falar que não teve NADA a ver?
Como você mesmo disse, mas não explicou, bunt significa bater levemente na bola, logo, quando ele fala em "Don't bunt" ele quer dizer em "não facilite" "não de moleza" ou algo do gênero, ou, se for ver pelo outro lado disso, "dificulte as coisas", logo, falar em "metas mais altas" está certo sim. "Aim out of the ball park" pode ser traduzido como "mire o mais difícil" ou algo do gênero, então tem haver com "rasgar novos caminhos" ou "tentar algo novo", não exatamente, mas como não temos nada parecido em português, a adaptação não fez a frase perder o sentido dela. E ai sim, a ultima frase que tem uma diferença, que em inglês não seria dispute com os imortais, mas sim, mire em ficar na companhia dos imortais, ou seja, em se tornar um deles.
cool story bro, but no.
Muito bom ver quando a publicidade é usada para um bem maior. Projeto fantástico!